Dawnice wrote:
哦 Ilona 啊,我觉得她要么然是翻译的,要么然……还有,她是“她”,是德国人。
这游戏并非中国人开发的,只是被翻译过去领进了中国网游区域而已。
嗨,我英语还行吧,也就那么地了。我很好奇,你有时候会写上英文,那是你写的还是你翻译出来的?
排行榜的bug……抱歉,我不是特清楚。要的话我可以帮你问问?
感謝 可以的話 我很想知道這bug是否會處理
我通常是用翻譯軟體 但是他翻出來的句子常常很不通順的感覺 或明顯錯誤
所以我就用我自己認為對的語法再重組 並且改成比較簡單的結構
沒辦法像中文一樣的清楚表達我的意思
所以應該說有些是我寫的 有些是翻譯的
但是我也不確定我寫的對不對 是不是真的是我的原意 所以我又打上中文
比較大的問題是閱讀
我來這個論壇 幾乎可以說是在上英文課 旁邊還開一個翻譯視窗
如果整篇翻看不懂 就只能 一直做 複製--貼上 看個別單字 去理解
然後只能假設每個po文的內容都是正確的文法 並且沒有錯字
但是我的經驗 網路的po文 常常是有小錯誤的
像這個昨天的回文 我就看不懂
sometimes its hard to stay out of the corner if he hooks you there
---這到底是什麼意思 又是stay 又是 out 而翻譯出來叫做 --留出--
我還真沒學過這個中文組合
直覺好像他誤會我說的話的意思 但是我又不確定
這種時候 我就頭抱著燒了
